Karl Marx'ın temel eseri Kapital'in tamamı ilk kez Almanca aslından Türkçe'ye çevirisiyle yayınlanıyor. Yordam Kitap tarafından yayınlanan Kapital Birinci Cilt, kitapçı raflarında yerini aldı.
Yordam Kitap, Karl Marx'ın temel eseri Kapital'in Almanca'dan çevirisini yayınlamaya başladı. Kapital'in birinci cildi (iki ekle 875 sayfa olarak), karton kapak ve ciltli alternatifleriyle kitapçı raflarında yerini aldı.
Kapital'in tamamının (üç cilt) Türkçe'ye çevirisi Alaattin Bilgi tarafından yapılmış ve Türkiye'de Kapital ilk kez eksiksiz olarak 1975-78 yılları arasında Sol Yayınları tarafından basılmıştı.
Birinci cildin Almanya'da ilk kez yayınlanmasından (1867) 108 yıl sonra gelinen bu noktada çevirinin Almanca'dan değil de İngilizce'den yapılmış olması ise, hâlâ doldurulacak bir boşluk olduğu anlamına geliyor.
Bundan önce birinci cilt Almanca'dan Mehmet Selik tarafından çevrilmiş, bu cilt beş kitap halinde 1966-67 yıllarında basılmış, 1970'de ise üçüncü cildin ilk yarısı Selik tarafından Almanca'dan çevrilip yayınlanmıştı (Gene Sol yayınları tarafından).
Kapital'in Türkçe'ye çevrilmesinde ilk girişim ise Hikmet Kıvılcımlı'ya ait. Kıvılcımlı'nın her ay bir fasikülün yayınlanmasıyla dört yılda tamamlanacak biçimde planladığı bu girişim, 1937 yılında ilk dört fasikülün yayınlanmasından sonra Kıvılcımlı'nın tutuklanmasıyla kesintiye uğramıştı.
Şimdi son adım Yordam Kitap tarafından atılmış durumda. Mehmet Selik ile Nail Satlıgan'ın Almanca aslından Türkçeye kazandırdığı birinci cilt, editör Erkin Özalp tarafından Almancasıyla, editör Oktar Türel tarafından da İngilizcesiyle karşılaştırarak gözden geçirilmiş.
Daha önce Almanca'dan çevrilmemiş olan bölümlerin (ikinci cildin tamamı ve üçüncü cildin ikinci yarısı) Almanca'dan Türkçe'ye çevirileri, Nail Satlıgan'ın çalışmalarından oluşuyor.
Yordam Kitap tarafından yayınlanan birinci cildin sonunda ayrıca Kapital'de geçen terimlerin Türkçe karşılıkları yer alıyor. Bu ekin kaynağı, 2008 yılında İran'da yayınlanan birinci cildin yeni Farsça çevirisi. Ek, bu çevirinin sonunda yer alan ve terimlerin dört dildeki (Almanca, Farsça, Fransızca, İngilizce) karşılıklarını veren kavramlar sözlüğündeki Farsça karşılıkların yerine Türkçe karşılıklar koyularak hazırlanmış. (ŞA)

BAĞIMSIZ İLETİŞİM AĞIBağımsız İletişim Ağı (BİA) IPS İletişim Vakfı'nın çalışmalarının merkezinde yer alıyor. BİA, “bağımsız medya”nın güçlendirilmesi hedefiyle, 1997'den bu yana dört temel etkinlik alanı üzerinde gerçekleştirilen bir sürekli proje. Türkiye’de ve dünyada daha çok internet haber sitemiz bianet.org dolayısıyla yaygın olarak bilinse de, BİA günlük haber üretiminin ötesinde, iletişim sürecinin bütün uğraklarını dönüştürmeyi hedefliyor.

IPS İLETİŞİM VAKFIIPS İletişim Vakfı “İletişim ve kalkınma alanındaki projeleri gerçekleştirmek ve desteklemek” amacıyla 1993'te kuruldu. Vakıf etkinliklerini, yerel ve uluslararası kaynaklardan sağladığı hibe ve bağışlarla gerçekleştirdiği projeler üzerinden sürdürüyor.

BİA KİTAPLIĞIBİA Kitaplığı, Bağımsız İletişim Ağı’nın 2001-2009 arasında sürdürdüğü eğitim çalışmalarının ürünü olan “Habercinin Elkitabı“ dizisinden 5, “Hak Haberciliği” disizinden 4 kitabı; gazeteciler için kılavuzların yanısıra mesleğe adım atmaya hazırlananlara yönelik yayınları da kapsıyor. Kitaplık, Türkçe iletişim yazınında uluslararsı standartlarda üretilmiş, kimileri kendi alanlarında ilk olan öncü telif çalışmalardan oluşuyor.
BİZE ULAŞIN