
3 Aralık Çarşamba, Son güncelleme 00.00
İlgili Bianet Haberleri
Haberler
Gündemdekiler
Katalan bölgesi, Finlandiya, Polonya, Estonya'dan şairler ve Türkiye'den şair Bejan Matur'la Haydar Ergülen'in katıldığı etkinlikte, şairler Türkiye şiirinin kendileri için ne ifade ettiğini konuştu.
BİA Haber Merkezi - İstanbul
7 Mart 2008, Cuma
Sınırları Aşan Edebiyat (Literature Across Frontiers-LAF) ve Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü’nün 1- 6 Mart arasında ortaklaşa düzenlediği İstanbul Şiir Çeviri Atölyesi’nin son bölümünde, dünyanın dört bir yanından gelen şairler İstanbul Galatasaray’daki Can Kitabevi’nde buluşarak, şiirlerinden seçmeler okudu.
Atölyenin 6 Mart Perşembe günkü son etkinliğine, Katalan bölgesinden Albeirt Roig, Finlandiya’dan Catharina Gripenberg, Polonya’dan Marzanna Kielar ve Estonya’dan Ly Ehin katıldı. Türkiye’den şair Bejan Matur ve Haydar Ergülen’in de kendi şiirlerini okudu.
LAF Türkiye’de, 2006- 2007'de İstanbul Kitap Fuarında düzenlenen etkinliklerden ve okuma programlarından bilinen bir edebiyat örgütlenmesi ve Türkiye ile Avrupa Birliği ülkeleri arasındaki edebiyat çevirilerini teşvik etmek için çeşitli projeler geliştiriyor. Modern Türkiye şiirinin dünyaya tanıtılmasını hedefleyen LAF’ın gerçekleştirdiği bu etkinliğin mimari ise, Alexandra Büchler.
Her şiirin yazıldığı dilden ve Türkçe çevirisinden okunmasından sonra şairler, Türkiye şiirinin kendileri için ne ifade ettiğinden de bahsetti. Roig, Matur'un şiir çevirilerinden çok etkilendiğini belirtti.
Etkinliğin sonunda son yayınlanan kitabı "İbrahim'in Beni Terketmesi"nden seçilmiş bölümler okuyan Matur, kısa bir konuşma yaparak etkinliği düzenleyen Büchler’e teşekkür etti ve "İstanbul’da farklı sesler duymanın güzelliğinden" bahsetti.
Şiir okumasından sonra, son kitabı hakkında kısaca görüşlerini aldığımız Matur, "Şiirde sesle var olmanın kendisi için çok önemli olduğunu ve şiirinin sesinin zenginleştiğini" söyledi.
Bu kitapta, diğer kitaplarında var olan mitolojinin yanı sıra şiirinin kendi teolojisini kurduğunu anlatan Matur için son kitabı, ilk kitabından sonuncusuna kadar bir bütünlük teşkil edecek şekilde birbirine bağlı imgelerden oluşuyor, ancak dil açısından çok daha zengin ve çok sesli.
Şiir çevirileri konusundaysa, özellikle kuralcı olmadığını ve bire bir çeviriye inanmadığını ifade eden Matur için şiir çevirisi, ikinci dile yapılan bir aktarım ve çevirenin şair olması gerekli. Bu açıdan çevirmen ve şair işbirliğini çok önemseyen Matur’un şiirleri daha önce İngilizce ve Fransızca’ya çevrilmişti.
LAF'ın Türkiye’de düzenlediği ikinci şiir çeviri atölyesi etkinliğinde yer alan şiirler, daha sonra çeşitli edebiyat dergilerinde yayınlanacak. (YK/GG)
| Ana Sayfa |
Yazarlar | Arşiv-Arama | Bilgi-Belge
| Çocuk Sitesi | BİAMag |
Kadının Penceresi | News in English Haber Listesi | Galeriler | Linkler | Künye | BİA Kitaplığı | BİA Hakkında Bu web sitesi IPS İletişim Vakfınca İsveç Uluslararası Kalkınma Ajansı (SIDA) desteğiyle yürütülen, "Haklar İçin Habercilik, Haberciler İçin Özgürlük" -kısa adıyla BİA3 - projesi kapsamında yayınlanmaktadır. Web sitesinin yeniden düzenlenmesi masraflarına Uluslararası İfade Özgürlüğü Değişimi (IFEX) de katkıda bulunmuştur. Bu web sitesinin içeriği yalnızca IPS İletişim Vakfı'nın sorumluluğundadır ve hiçbir biçimde SIDA'nın tutumunu yansıtmamaktadır. |